グローバル企業が言語翻訳について知っておくべきこと

あなたの会社のプレスリリースが世界中で読まれたり、海外の有名なクライアントとビジネスをしたりすることを想像してみてください。あなたの中小企業はまだ実現していないかもしれませんが、経済のグローバル化のおかげで、多くの企業にとってその夢が現実になりつつあります。ビジネスの世界では、グローバル化する、言語翻訳サービスのニーズはこれまで以上に高まっています。翻訳の専門家が、業界の最新トレンドと国際企業が知っておくべきことについて意見を共有しました。

なぜ企業はコンテンツを翻訳するのでしょうか?

企業は、世界中の視聴者向けにコンテンツを翻訳するさまざまな動機を持っています。それは、海外でのビジネス提携を促進するため、あるいは市場範囲を拡大して世界中の消費者に販売するためかもしれません。しかし、理由が何であれ、企業はどのコンテンツを誰のために翻訳するかに、よりこだわるようになっています。

電子書籍出版プラットフォーム最高執行責任者のドゥーガル・キャメロン氏は、「人々は(コンテンツの一部を)取り出して19、20種類の異なる早翻訳をすることから離れつつある」と述べた。パブソフト。 「特定の視聴者向けに翻訳される理由に重点が置かれています。優れた翻訳は、コンテンツの受け取り方に大きな違いをもたらす可能性があります。」イアン・ヘンダーソン氏、最高技術責任者兼グローバル言語サービスプロバイダー会長ルーブリックは、翻訳の品質が低いとビジネスに悪い印象を与える可能性があると指摘しました。 「品質が悪いとブランディングに悪影響が出ます」とヘンダーソン氏はビジネスニュースデイリーに語った。 「あなたが海外のホテルで、(ネイティブスピーカーが)オンラインであなたの説明を読んだ場合、その人は悪い翻訳に基づいてあなたの評判を真剣に疑うかもしれません。」

翻訳のオプションは何ですか?

企業がコンテンツの一部を翻訳したい場合、通常、機械翻訳、プロの翻訳者、またはクラウドソーシング。それぞれにコストと利点があり、それぞれが特定の目的を果たします。

機械翻訳ツールGoogle 翻訳など、通常は無料で使用でき、テキストをコピーして貼り付けるとすぐに翻訳が表示されます。これらのツールは基本的な翻訳のみを提供し、完全に正確ではないことが多いことに注意してください。

プロの翻訳者ネイティブまたは流暢なスピーカーで、コンテンツの高品質な翻訳を有料で提供します。機械翻訳者とは異なり、専門家は文法規則や口語表現を考慮して、コンテンツの流れをより自然にすることができます。

クラウドソーシングによる翻訳翻訳経験がほとんどないボランティアを相手にしているため、完了までに時間がかかる場合があります。ただし、クラウドソーシングはプロの翻訳者を雇うよりも安価でありながら、同等の品質の翻訳を提供します。

どちらを使用するべきですか?

翻訳特定のコンテンツに使用するツールは、ビジネスの優先順位によって異なります。 「広告やクリエイティブなコピーにはハイエンドの翻訳を、社内では機械翻訳を、ユーザーが作成したコンテンツにはクラウドソーシングの翻訳を使用する可能性があります」と翻訳サービス CEO 兼共同創設者のロバート レイン氏は述べています。ゲンゴ。 「主な傾向は、コンテンツについてより賢くなり、適切な品質を適切に選択することです。」キャメロン氏もこれに同意し、コンテンツの性質に基づいてプロの翻訳が投資に値するかどうかを判断するよう企業にアドバイスした。たとえば、簡単な言語を使用した有益なハウツー コンテンツの場合は、無料の機械翻訳以上のものは必要ない場合があります。一方、魅力的な記事や本は、意味や言語的要素を維持するために専門的に翻訳される必要があります。

翻訳プロジェクトはどのように実行すればよいでしょうか?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe Now & Never Miss The Latest Tech Updates!

Enter your e-mail address and click the Subscribe button to receive great content and coupon codes for amazing discounts.

Don't Miss Out. Complete the subscription Now.