Web はグローバルであり、それを証明するフォントが登場しました

英語やその他のロマンス語、ゲルマン語を主に読んでいる場合は、デジタル フォントの選択に迷ってしまいます。ラテン文字は長い間タイポグラフィーの熱心な研究の対象であり、デザイナー以外のほとんどの人が必要と考えるよりも多くのスタイルと太さで何千ものフォントが利用可能です。中国語、ヒンディー語、ヘブライ語などの非ラテン文字の読者は、これほど多様性を享受したことはありません。

現在、フォントのグローバル化により、この格差は解消されつつあります。活字のデザインと配信は難解に思えるかもしれませんが、平坦化する活字の世界は実際、真にグローバルなインターネットを生み出している経済的および技術的変化を雄弁に物語っています。

専門的なコンテンツの配信がこれまでより簡単になりました

ある種のデジタル書体は、最も広く使用されているスクリプトに長い間使用されてきました。たとえば、Microsoft Windows 2000 には、かなり印象的なサポートタイ語、グルジア語、ベトナム語など、当時の言語です。しかし、つい最近まで、コンピューターやスマートフォンに表示されるすべてのフォント (書体のデジタル表現) は、それらのデバイスのオペレーティング システムにインストールする必要がありました。このウィキペディアのページたとえば、Windows にバンドルされているすべてのフォントがリストされます。これは非常に制限的です。デザイナーや開発者は、それらの (通常はかなり退屈な) フォント以外のものを使用できません。

現在、Web フォントのおかげでその制限は克服されつつあります。これらは基本的に、音楽ストリーミング サービスとタイポグラフィ上同等のものです。 Spotify では、オーディオをインターネット経由で直接転送することにより、MP3 が詰まったハード ドライブが不要になります。 Web フォントは、フォントが詰まったハード ドライブに対しても同じことを行います。石英たとえば、次のように使用します。PTセリフ本文については。おそらく、コンピューターや携帯電話に PT Serif がインストールされていないと思いますが、とにかく見ることができます。これは、Web ブラウザがフォントを自動的にダウンロードするためです。

PT Serif Web フォントの Bold Italic バリエーションのフォント サンプル。 クレジット: Typekit

「[Web フォントは] 新鮮な空気の息吹です」と、ギリシャ書体デザインを専門とする英国レディング大学のジェリー・レオニダス教授は言います。これらを使用すると、デザイナーはいつでも自分のページに新しいフォントを追加でき、既存のフォントに頻繁かつ微妙な変更を加えることもできる、と Leonidas 氏は付け加えます。そしてそれらは途方もない規模で使用されています。無料 Web フォントの最大のプロバイダーである Google は、これまでに以上のものを提供してきました。2兆ダウンロード

これにより、英語、スペイン語、またはドイツ語でのオンライン読書体験が向上することは間違いありません。しかし、非ラテン文字のシステム フォントは存在しないか、デザインが不適切であることが多いため、これはほとんど革命的です。 「Web フォントは、ラテン文字よりも非ラテン文字の方がはるかに重要です」と、複数の文字をカバーするカスタム フォントをデザインする会社、Rosetta Type の最高書体責任者、David Březina 氏は言います。

Rosetta には、これまで脇に追いやられていた次のようなスクリプトでエレガントな Web フォントが提供されています。アルメニア語そしてイヌクティトゥット語、カナダのイヌイットが話したり読んだりする言語。レオニダスの生徒最初のフォントを開発したネイティブアメリカンの言語の場合はLushootseed。これを Web フォントに変換するのは簡単です。

Rosetta Type のイヌクティトゥット文字用フォント。 クレジット: ロゼッタ タイプ

新興市場向けのより良いインターネット

西側諸国では、より高速な接続、より優れたブラウザ、より堅牢な Web 開発ツールのおかげで、Web デザインは着実に進歩しています。新しいサイトのようなもの中くらいそしてピンタレスト以前のものよりも驚くほど良く見えます(と比較してください)アマゾン、 例えば)。

一方、発展途上国におけるウェブデザインの現状は、ほとんどがひどいものです。中国のウェブサイトは主に小さくてかろうじて判読できる文字の壁。のサイトアル・アハラム、エジプト最大の日刊紙は、1996 年にデザインされたようです。同じことが当てはまります。オンラインホームインドのグジャラート州出身。しかし、これらの国のインターネット ユーザーの数が経済見通しとともに増加するにつれて、より良いものを求めています。

「中国ではフォントデザインはあまり評価されていません」と、アドビと頻繁にコラボレーションしている中国のフォント代理店常州シノタイプの社長、カート・ファン氏は言う。しかし、「中国企業はフォントやデザイン全般にますます関心を持つようになっている」と彼は言う。ブランドを向上させようとしているのは企業だけではありません。フアン氏はまた、個人だけでなく政府からもデザインへの関心が高まっていることにも言及した。 2005 年以来、北京の中央美術学院は書体デザインの博士号を提供しており、このプログラムはかつてないほど人気が​​あるとフアン氏は言います。

グローバルな組織や企業は、拠点がどこであっても、自らの危険を承知で品質に対するこの要求を無視しています。レオニダス氏は、インドのさまざまな言語で使用され、4 億人から 5 億人が読むデーヴァナーガリー文字のような優れた書体を持っていることが競争上の優位性であると強調します。

多国籍組織は実際に対応しています。 Voice of America は、Rosetta Type 製品を採用しました。ペルシア語のサイト。 GoogleとAdobeがリリースしたばかり独自の汎アジアフォント中国語、日本語、韓国語をカバーしており、開発に 2 年半を費やしました。 Adobe はこのフォントをソースサンズGoogle はそれを野心的なプロジェクトに組み込んでいます。能登このプロジェクトの目的は、地球上のすべての文字に対応する単一の堅牢な基本フォントを構築することです。

「私たちは、Unicode [文字セット] でエンコードされたすべての言語とスクリプトを、スクリプト間で可能な限り調和と一貫性を保ち、可能な限り美しくサポートしようとしています」と、Noto に取り組む Google ソフトウェア エンジニアの Jungshik Shin 氏は述べています。 、Quartzへのメールで。 「これは Google よりも大きな問題ですが、世界中でますます多くのユーザーを母国語でサポートする中で、頻繁に見られる問題です。」

Adobe と Google の汎アジア フォント用の文字の初期ドラフト。 クレジット: アドビ

レオニダス氏もブジェジナ氏も、このような普遍的なフォントが役に立つかどうかについては懐疑的です。 「3 つ以上のスクリプトを含む 1 つのファミリー内のすべてのスクリプトが同じ基準に達していることはほとんどありません」とブジェジナ氏は言います。それでも、あまり一般的ではないスクリプトの基本標準を引き上げるのは良い考えだと彼らは言います。少なくとも、Google や Adob​​e などが、自社のメッセージをより効果的に世界中の人々にブロードキャストしたいと考えていることがわかります。

ウェブの未来の言語は「Globish」だけではない

異なる書体を組み合わせて 1 つのフォントにするのにはもう 1 つの正当な理由があります。ラテン文字を使用しない言語でニュース Web サイトにアクセスすると、それがわかります。に書かれているかどうか中国語ヒンディー語またはヘブライ語、これらのサイトのほぼすべてでは、数字、NSA や IMF などの認識可能な頭字語、および西欧言語から採用された単語について、英語サイトと同じ表記体系を使用しています。そして通常、彼らはまったく関係のないフォントを使用します。

「フォーマルすぎたり、カジュアルすぎたりするかもしれません」とレオニダス氏は言う。 「ロシア語を少しでも言うと、ページの流れが乱れてしまいますか?」逆もまた真です。この抜粋では、ハアレツの記事、ラテン文字は大きすぎて幅が広いだけではありません。それらの曲線や角度もヘブライ文字とは驚くほど異なっています。

MH17便に関するハーレツの記事からのマルチスクリプトの抜粋。 クレジット: ハアレツ

英語が世界のものであると主張するのが一般的です事実上の共通語。しかし、英語を学習しても、他の言語のネイティブスピーカー同士が英語を話すようになるわけではありません。実際、西洋言語、特に英語が他の文字に忍び込んでいます。たとえば、Rosetta Type の Skolar は、ラテン語、キリル文字、ギリシャ語、デーヴァナーガリー文字、グジャラート語をサポートするマルチスクリプト フォントとして特別に設計されました。インドの活字鋳造会社にも同じことが当てはまりますアクハンド語フォント、これは、ベンガル語、デヴァナーガリー文字、マラヤーラム語、タミル語の 4 つのインド文字に対して同様にコンパクトなスタイルを備えています。

Indian Type Foundry の Akhand フォントは、4 つのインド文字間で一貫しているように見えます。 クレジット: インド活字鋳造所

英語とグジャラート語のテキストを含む Rosetta Type の Skolar フォント。 クレジット: ロゼッタ タイプ

Google や VOA のような組織にとって、ユーザーの第一言語だけでなく、第二言語、第三言語も話すだけではもはや十分ではありません。

これは実際にはフォントに関するものではありません

フォントは、Web に起こった変化を表す単なる良い代替手段です。フォント、ソフトウェア アップデート、検索結果など、高度に専門化されたコンテンツをユーザーに提供するには、いくつかの設定を変更するだけで済みます。新興国はより良い Web エクスペリエンスを求めています。納品した企業には報酬が与えられます。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe Now & Never Miss The Latest Tech Updates!

Enter your e-mail address and click the Subscribe button to receive great content and coupon codes for amazing discounts.

Don't Miss Out. Complete the subscription Now.