Interview: Director Angel Manuel Soto on Latine cultural influences in 'Blue Beetle'

DC の新しい映画化作品ブルービートル歴史を作っています。何十年ものスーパーヒーロー映画を経て、ブルービートル『』は、主人公と彼を演じる俳優の両方がラテン人である初の実写単独映画であり、サポートキャストの大部分とカメラの向こう側のクリエイティブな才能も同様です。

プエルトリコのアンヘル・マヌエル・ソト監督(チャーム シティ キングス)とメキシコの作家ギャレス・ダネット=アルコサー(ミス・バラ)梱包しましたブルービートルラテン文化への愛と愛情を込めて。それは、すべての古いスペイン語テレビのリファレンスやメキシコのポップソングの中で、翻訳されていない愛情の言葉や深く馴染みのある裏話として感じられます。簡単に言えば、この映画では私たちを無視することはできません。

ほぼ即座に、ブルービートル家族の再会から始まります。ハイメ・レジェス(ショロ・マリドゥエニャ)が大学から家に帰ると、家族からたくさんの興奮したハグや頬にキスされる――懐疑的な妹のミラグロ(ベリッサ・エスコベド)、賢明なパパのアルベルト(ダミアン・アルカサル)、溺愛するママのロシオ(エルピディア・カリージョ)、溺愛するナナ。 (アドリアナ・バラザ)と風変わりなルディおじさん(ジョージ・ロペス)、おそらくオンラインで陰謀論を読んだり、自分の発明をしたりすることにあまりにも多くの時間を費やしているでしょう。映画の途中で、ブルービートルは家族の行事となり、各メンバーがジェイミーの英雄的な旅において重要な役割を果たします。

Mashableとのインタビューの中で、ソトは、自分の家族と育ったエンターテインメントから、愛されているラテン文化の参考をどのように取り入れたかを語った。

Mashable Games Mashable Games

ソトは、レイエス家を大画面向けに展開する機会に興奮し、ラテン系のキャラクターを自分の物語の主人公にする重要性を認識しました。 「この映画を制作しているとき、私たちはこの機会を逃したくありませんでした。映画の登場人物はラテン系アメリカ人であるだけでなく、俳優たちは自分自身のバージョンを演じています」とソトは語った。 「私たちの物語の多くは、私たちがどのようにして今いる場所にたどり着いたのかを語る機会を与えてくれなかったように感じました。私たちは、自分自身を守る機会を与えられずに、固定観念にとらわれることに慣れすぎています。」

George Lopez and Xolo Maridueña in "Blue Beetle"

クレジット: Hopper Stone/SMPSP/™ & © DC コミックス

そのアプローチは次のように拡張されますブルービートル』の悪役、カラパックス(ラウル・マックス・トルヒーヨ)は、中米と悪名高き国家に対する米国の血なまぐさい介入に根ざしたバックストーリーを持っている。アメリカの学校、ラテンアメリカの軍事指導者や独裁者を訓練することで悪名高い場所です。 「なぜ一部の人が悪者になるのか、特にそのように生まれていない場合に、その理由を探りたかったのです」とソト氏は語った。 「特にラテン系アメリカ人の場合は、過去のことを忘れて現在に集中するのは簡単です。」

Mashable のトップ ストーリー

制作チームの実体験から引き出されたこの映画のもう 1 つの側面は、レイエス夫妻がラテン人の観客が認識している可能性のある他の番組や映画に多く言及していることです。たとえば、ジェイミーが多国籍企業コード・インダストリーズの後継者ジェニー・コード(ブルーナ・マルケジーン)に恋心を抱くと、家族は彼をテレノベラの哀れな主人公のようだとからかう。近所のマリアさん、彼のナナが映画で見ています。

ソトは、そのようなチームへの参加は自然なことだと語った。 「『私たちの祖母は何を見ていたのですか?』と彼は彼らに尋ねました。 「私たちは頭の中でチャンネルを切り替えただけで、もちろん、巨大な土曜日常にオンになっていた、または近所のマリアさん、 またはコロラド州エル・チャプリン。見逃すわけにはいかなかった」ソトはギレルモ・デル・トロのような映画にも言及している。クロノスそしてロベルト・ガバルドンのマカリオ、彼はこの古典的なメキシコのホラー映画が彼にマジック リアリズムを教えてくれたと言います。 「この映画が私たちの家族とその旅を讃えるのと同じように、私たちの先人たちに(敬意を表したい)と心から思いました」と彼は語った。

Blue Beetle の物語では、言語が極めて重要な役割を果たします。

Damián Alcázar and Elpidia Carrillo in "Blue Beetle."

クレジット: Hopper Stone/SMPSP/™ & © DC コミックス

劇的なスーパーパワーの戦闘シーンと緊迫した追跡シーンの間には、ミラグロがジェイミーを執拗にからかい、ロシオが息子のことを心配し、ルディ叔父さんが政府の陰謀についてあれこれとわめき散らすなど、家族で夕食を共にする穏やかな瞬間が現実的に感じられる。彼らはスペイン語と英語をスムーズに行き来しており、ハイメとミラグロは英語で話すのがより快適ですが、ナナは主にスペイン語を使用しており、多くの多世代移民世帯のダイナミックさを反映しています。

ソトさんは、彼らが話しているすべての単語を翻訳しないことを意識的に選択したが、ハイメさんの家族の誰かが彼を「フラコ」または「ミジョ」と呼ぶたびにその感情が感じられるようにしたと述べた。 「スペイン語を話すときにすべてを翻訳すると、人々は気が散り始めます」とソト氏は言いました。 「感情的な側面に基づいたものなので、翻訳する必要のないものもあります。」

「それが、私たちが本当の自分でいられるときに起こることなのです。」

ソトは、映画のキャラクターを反映するバイリンガルのサウンドトラックに取り組み、80年代のメキシコのポップミュージック、現代のレゲトン、さらにはモトリー・クルーによるクラシックなヘアメタル音楽の折衷的なプレイリストを作成しました。 「音楽は、国境や距離に関係なく、世界中のラテン系アメリカ人を結びつけてきたものです」とソト氏は語った。 「ラテンアメリカでは誰もが聞いたことがあるルイス・ミゲル、または誰もがレゲトンに合わせて踊ったことがあります。あるいは、それらの曲に興味がなかったとしても、聞いたことがあるはずです。ヴィオレタ・パラと「サンクス・トゥ・ライフ」または踊るソーダステレオ。」

「ラテン系アメリカ人が脚本を書き、ラテン系アメリカ人が監督した映画では、ラテン系アメリカ人がラテン系アメリカ人を演じている。あなたには自分らしくある自由がある」とソト監督は語った。 「それが、私たちが本当の自分でいられるときに起こることなのです。」

ブルービートル8月18日劇場公開。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe Now & Never Miss The Latest Tech Updates!

Enter your e-mail address and click the Subscribe button to receive great content and coupon codes for amazing discounts.

Don't Miss Out. Complete the subscription Now.