How 'Minari' changed my understanding of my own Korean language skills

初めて見たときのある時点で、痛みに、字幕は必要なかったのだと気づきました。とにかく、そうではありません。それらが役立つ瞬間があちこちにありました。「チキンのセックス」を意味する韓国語はもちろん、英語の用語も教えられなかったと思いますが、ほとんどの場合、私はそうしていました。直感的かつ自動的に文字を理解できるため、翻訳は必要ありません。

私にとって、これは新しい経験でした。専門的に言えば、私は韓国語を知っています。私はこれまでずっとこの言語を話してきましたが、今でも母親とおしゃべりしたり、コリアンタウンの美容師と世間話をしたり、韓国料理レストランで食べ物を注文したりするために定期的にこの言語を使用しています。 (というか、私はそうしました以前の時代.) しかし、私はずっと前から、自分の言語の理解があまり良くないことを受け入れてきました。見ながらよく使うフレーズをいくつか登録してみようかな燃焼または寄生虫しかし、全体像を把握するには、私も同様に頼りにしています。高さ1インチの字幕の壁単一言語を話すアメリカ人なら誰でもそうかもしれない。

ミナリのせいで私の韓国語の理解力は向上しませんでした。しかし、それは私に新しい見方を提供してくれました。

痛みにが、違いました。この映画は、1980年代のある時点でアーカンソー州に引っ越してきたイー一家を中心に描かれています。両親のジェイコブとモニカは大人になってから米国に来た韓国人で、小学生のアンとデビッドはここで生まれたか、カルチャーショックを免れるために十分早くに移住したかのどちらかだ。この映画で主に話されている言語は韓国語です。失格となった今週日曜日のゴールデン・グローブ賞の作品賞部門で受賞し、その代わりに外国語映画賞にノミネートされることになった。

それでも、私はこれらの登場人物を理解していました。他の韓国語を話すキャラクターはほとんど理解できません。なぜなら、彼らは私の個人的な言語を話していたからです。ここで私が言っているのは、単なる韓国語ではなく、話されていたであろう非常に特殊なバージョンの韓国語を意味しています。 1980年代、韓国系アメリカ人の家庭で、10年前に移住してきた大人たちが、現在アメリカで育てている小さな子供たちに教えた。そんな韓国語ですが、実は私は完全に流暢なんです。

Mashable Games Mashable Games

語彙もリズムも、痛みにの会話は、1980 年代のアメリカで最近移民した韓国人の両親に育てられた子供だった私にとって、身近に感じられる家族生活のバージョンに根ざしています。イー派は食事や教会、就寝時の習慣について話し、請求書や家の修繕について口論し、韓国人とアメリカ人の違いについて思索した(「韓国人は頭を使う」とデヴィッドは誇らしげに息子に語る)。そして私はそれをすべて理解しました。

Mashable のトップ ストーリー

ある意味、それは単に私の幸運でした。脚本・監督 リー・アイザック・チャン 拠点痛みに 彼自身の幼少期の思い出について、それはたまたま私の一部と一致しました。そして、太陽のまだらの映画撮影、夢のような音楽、自然主義的なパフォーマンス、そしてその世界の生き生きとした特殊性の間には、痛みにこの作品は、言語や食べ物、あるいは耳垢取り剤や煮干しの袋など、まさに韓国的な小道具を知らない視聴者であっても、ほろ苦いノスタルジーを呼び起こすだろう。

Mashable Image

ミナリ:デヴィッド役のアラン・S・キム、ジェイコブ役のスティーヴン・ユァン、アン役のノエル・チョー、モニカ役のイェリ・ハン。 クレジット: David Bornfriend / A24

しかし、実際に理解できる形で、自分の第一言語を画面上で聞くことができて、それがどれほど確かであるかのように感じたことは否定できません。私は人生の長い間、韓国語が苦手なのは、韓国語が苦手であることと関係があるとある程度信じてきました。いる韓国人。もし私がもっと本物の韓国人だったら、韓国のレシピを理解でき、韓国のニュース報道に従い、字幕なしで韓国映画を理解できるのに、と自分に言い聞かせます。私がこれらのことのどれもできないという事実は、私が十分に韓国人ではなく、あまりにもアメリカ人であることを意味します。

これは、若いイースを完全に追い越していない難問です。痛みに、地平線に見えますが。モニカが母親に、7歳のデイビッドは韓国人の子供であり、したがってアメリカの子供とは違うと断言しているが、おばあちゃんの「韓国の匂い」に対する嫌悪感や、彼女が持ってきた韓国料理に対する疑念など、兆候はある。祖母がどのように振る舞うべきかという西洋化された思い込みに彼女が従えないことに対する彼の軽蔑、つまり彼はすでにたくさんのアメリカ文化を内面化しているということだ。

デビッドは、私が意味のある意味での韓国語スキルの進歩を止めた年頃であり、ますます頻繁に英語に頼ることで失ったものを今でも後悔することがあります。しかし、デヴィッドが言語をシームレスに切り替え、おばあちゃんの韓国人の習慣を理解するようになりつつも、田舎の白人アメリカ人文化をナビゲートすることを学んでいるのを見ている間、私は彼の韓国側とアメリカ側の間のゼロサムゲームを見ませんでした。私は、自分を形作ってきたさまざまな文化から自分のアイデンティティを切り開き、全力で人生を生きている少年を見ました。

痛みに韓国語の理解力は向上しませんでした。しかし、それは私に新しい見方を提供してくれました。特定の時間と場所に特別に根ざした映画の文脈の中で、私自身の個人的な言語を私にエコーバックすることによって、痛みに私の韓国語の理解も、私が生きてきた人生を反映していることを思い出させました。誤解しないでください。私はまだ韓国語が苦手です。私は小学 3 年生の語彙力で話しているので、読みながら単語を発音しなければなりません。しかし、私は今、自分に欠けていると信じている単語だけでなく、私が知っている単語によって言語と自分の関係を定義する準備ができていると思います。

痛みに2月26日金曜日より配信開始iTunesGoogleプレイ、など。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe Now & Never Miss The Latest Tech Updates!

Enter your e-mail address and click the Subscribe button to receive great content and coupon codes for amazing discounts.

Don't Miss Out. Complete the subscription Now.