この投稿は最初に公開されました会話。
イカゲームが人気のゲームになったことは疑いの余地がありません。世界的なセンセーション。公開以来、この 9 話のサバイバル ドラマは 90 か国の Netflix のチャートで 1 位を獲得しており、最も視聴されている番組Netflixの歴史の中で。
韓国スリラーの世界的な人気が高まり続ける中、英語字幕翻訳の品質をめぐる議論、特にソーシャルメディア上で。英語と韓国語のバイリンガルであると主張する多くの人が、その翻訳について議論しています素晴らしく書かれた物語を正しく評価していない、巧みな会話と脚本。英語で番組を見たことがあるなら、実際にはまったく見ていないのではないかと主張する人さえいます。
イカゲームシーズン1のネタバレは以下の通りです。
字幕をつけるのは簡単ではありません
英語と韓国語の翻訳と通訳を専門とする者として、イカゲームの英語字幕に関する議論は次のとおりであると考えています。いくつかの重要な要素が欠けている。
翻訳と通訳の違いを知っている人はあまり多くありません。簡単に言うと、翻訳は書かれたテキストをある言語から別の言語にレンダリングすることを指しますが、通訳は話し言葉を指します。
字幕作成は翻訳と通訳の中間に位置します。字幕作成者は通訳者と同じように話し言葉を聞き、口頭言語を視聴者のために書き言葉に翻訳するためです。
字幕作成には、バイリンガルの能力だけでなく、画面上の限られたスペース内でメッセージを伝えるために不可欠な特定のスキルも必要です。の有名な引用について考えてみましょうオスカー監督『パラサイト』、ポン・ジュノ:
高さ 1 インチの字幕の壁を乗り越えれば、さらに多くの素晴らしい映画に出会うことができます。
元の会話がどれほど長く複雑であっても、高さ 1 インチのスロットにメッセージを凝縮する方法を見つけるのが字幕作成者の仕事です。ご想像のとおり、字幕を付けるのは簡単ではありません。
文化的要因が関係すると、文化特有の単語や概念の多くは翻訳が難しいため、字幕作成はさらに複雑になります。
「翻訳できないもの」はどの文化にも存在しますが、韓国語の場合、愛嬌「極端な女性らしさを発揮した」と評されることもありますが、彼「一連の人生経験から積み重なった悲しみと悲しさが入り混じったもの」と例える人もいます。チョン「時間の経過とともに築かれる深いつながりと感情的な絆」と表現されることもありますが、これは最もよく知られた概念の一部ですが、他の言語には直接的に相当するものはありません。文献翻訳では、脚注や注釈などを使用して翻訳不可能な部分に対処する方法があります。
ただし、これらの戦略は、スペースの制約があるため、字幕作成には機能しません。そのため、文化固有の要素を管理することが、おそらく字幕作成で最も困難な側面となります。
Mashable のトップ ストーリー
イカゲームの翻訳不可能なもの
韓国語と英語字幕翻訳を比較してみるイカゲーム、時折、小さな省略や歪みが明らかですが、翻訳の全体的な品質は、私の意見では良好です。
論争のほとんどは英語の字幕を中心に起きているようですが、Netflix の英語字幕とは大きく異なります。 「English [CC]」と表示されている英語字幕は音声が聞こえない方向けのため、BGMや効果音など非言語的な説明が含まれています。したがって、クローズドキャプションの翻訳は字幕よりも簡潔になり、意味の伝達の点で制限されます。
英語翻訳の質が高いにもかかわらず、翻訳不可能なため、オリジナルの韓国語と英語字幕の間に意味のギャップが必然的に存在します。
おそらく、翻訳不可能なものの最も重要な側面は、イカゲームこれは、韓国人が会話の中でお互いを指すために使用する「호칭」または「敬語」に関連しています。
年齢に基づく序列は韓国社会の重要な特徴であり、人々は同年齢の友人でない限り、お互いを名前で呼びません。最も一般的な敬語の 1 つは「형」(ヒョン)または「兄」、弟が兄について話したり呼んだりするときに使用する敬称。この表現は、家族以外の親しい間柄でも、お互いの友情の度合いを示すためによく使われます。
年齢に基づく序列は韓国社会の重要な特徴であり、人々は同年齢の友人でない限り、お互いを名前で呼びません。 クレジット: ノ・ジュハン / Netflix
このドラマを見たことがある人なら、お金を稼ぐために韓国に来たパキスタン人労働者アリのことを思い出したかもしれない。アリは、もう一人の参加者であるサンウと知り合いました。サンウは韓国のトップ大学を卒業しており、仕事で巨額の金を横領しており、借金を返済するためにゲームに勝つことを決意していました。
二人が親密になるにつれ、サンウはアリに電話するよう提案した。ヒョン, instead of "上司" (ササンニム)または「ミスターカンパニープレジデント」は、搾取的な上司の下で仕事のほとんどの時間を費やした結果、韓国の外国人労働者が最初に選ぶ言葉の1つです。
サンウがアリのものになった瞬間ヒョンこれは、この血みどろのドラマの中で最も人間らしい瞬間の一つだ。しかし、この瞬間の感動は、同等の英語形式がなかったため、十分に伝えることができませんでした。英語字幕では「電話してください」というセリフが。ヒョン」「サンウと呼んでください」と翻訳されました。
サンウが後にビー玉ゲームでアリを裏切ったとき、サンウに対する親密さの程度を理解できる視聴者が経験する感情の種類は次のとおりです。ヒョンしたがって、それができない人と比較すると、大きく異なる可能性があります。
このようなシーンは、たとえ別の種類の「ゲーム」であっても、現実の人間の残酷さと身勝手さを強烈に生々しい形で示しています。
他にも「오빠」(オッパ)、「赤ちゃん」と「영감님」(ヨンガムニム)、「先生」と翻訳されました。近いですが、まったく同じではありません。
サンウによるアリの裏切りのより深い文脈は、翻訳では失われています。 クレジット: ノ・ジュハン / Netflix
言語の壁を越えて
の敬語を理解するイカゲーム人間関係の苦い側面を完全に捉えることが重要です。
翻訳不可能なものを考慮すると、最近追加された26 の韓国語単語がオックスフォード英語辞典に掲載されるのは歓迎すべきことです。興味深いことに、これらの新たに追加された単語の中には、次のような一般的な敬語が含まれていることがあります。ヌナ、オッパ、そしてオンニこれにより、将来的にはさらに多くの韓国語が含まれるようになることを願っています。
関連項目: ゲーマー、Netflix の集中視聴者、その他すべての人に最適な 4K テレビ
翻訳と通訳は重要な文化的および言語的な架け橋として機能しますが、翻訳できないものによって残されたギャップは、他の文化や言語を真に理解することによってのみ埋めることができます。
ポン監督のメッセージを基にして、翻訳不可能な作品によって残されたギャップを乗り越えれば、さらに多くの素晴らしい映画に出会うことができるでしょう。