Google リーダーは翻訳を実装します

今日の Google リーダー完成を発表した彼らの 20% の時間プロジェクトの 1 つである翻訳。 Google リーダーは、ブロガーおよびニュース消費者としての私の日常生活に不可欠なツールであり、多種多様かつ大量のソースからニュースを利用できるのはこのツールによってのみ可能であり、他の言語からニュースを取り込むこともできます。私にとって価値が増すだけです。

今晩この発表が行われた時点では、この機能はまだ私のアカウントには反映されていませんでしたが、Google がアプリに対して行うほとんどのアップデートと同様に、新機能を確認するにはログアウトして再読み込みする必要がありました。

クレジット:

私はその仕組みにむしろ感心していると言わざるを得ません。Google翻訳最近交換しましたバベルフィッシュ私が翻訳の頼りになるサービスとして選んだのは、必ずしも精度が高いからではなく(言語によっては強力で、他の言語には弱いようです)、利用可能な翻訳可能な言語のリストがより長いためです。

Reader で設定した混合言語のエゴ検索フィードに翻訳オプションを適用したとき、元は中国語であった記事を見つけるために、実際に各項目を注意深くページめくる必要がありました。

現在設定しているフィードでこれを有効にするには、そのフィードをクリックして (カテゴリ/フォルダー ビューではなく) 直接表示し、[フィード設定] プルダウンをクリックします。そこからは、「私の言語に翻訳してください」だけです。

これは実際に重要なことなのでしょうか?

長年にわたり、私のコンテンツはほとんどの場合非常に米国中心であるにもかかわらず、私のコンテンツが海外で非常に人気になるのを目の当たりにするという奇妙な立場に自分自身があることに気づきました。それにもかかわらず、2007 年を通じて私が制作した個人的な政治とテクノロジーのポッドキャストは、中国と中東ではるかに人気があり、ごく最近では、私の Mashable 記事の多くが再利用され、回覧されるのを目にするようになりました。中国のさまざまなニュースネットワーク。

上で述べた両方の地理的地域と西側世界のほとんどの地域の間には、否定できない文化的な隔たりがあります。中東に関して言えば、私よりも賢明な多くの人々は、文化的分断が米国と中東の基本的なイスラム文化との間の非常に物理的な対立の原因であると言います。中国と西側諸国に関して言えば、自由についての私たちの見方と彼らの見方の間には、非常に大きな溝があります。これは現在 R によってハイライトされています中国ツアー中のオバート・スコーブル、 そしてポールグラゾウスキー少し話しました週末にこれについて。

したがって、本質的にマイナーな機能アップデートについてあまり大騒ぎしないでください。しかし、この非常にマイナーな機能の可能性は、はるかに多様な著者や出版社からのコンテンツをシームレスに混合し、問題を解決するために機能することです。文化の壁も少しずつ越えていきます。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe Now & Never Miss The Latest Tech Updates!

Enter your e-mail address and click the Subscribe button to receive great content and coupon codes for amazing discounts.

Don't Miss Out. Complete the subscription Now.